HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

马克思“个人所有制”(个人财产)概念的翻译争论及其症结

作者:李济广翻译所有制公有制

摘要:围绕马克思"重建个人所有制"(individuelle Eigentum)的含义长期争论的焦点之一是对其应当如何翻译。笔者认为,其本来含义是"赋予(give)劳动者个人财产"或"重新确立个人所有",译为"给劳动者个人所有权"也不错,译为"重建个人所有制"虽非原词义但无原则错误。作为"个人所有"基础的"公有"Gemeinbesitz、Gemeineigentrm和gesellschaftliches Eigentrm没有外延区别,但有同义词含义之间的细微差别。误解马克思的原因不在于翻译不准确,而在于对"所有(制)"和"公有(制)"外延理解有错误,误以为所有制就是生产资料所有制,不包括生活资料问题。其实,马克思恩格斯所有(制)和公有(制)概念绝非仅指生产资料所有制。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

经济学

《经济学》(CN:11-6010/F)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情