HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

张爱玲《秧歌》自译中的改写研究

作者:刘爱兰秧歌自译意识形态改写操纵

摘要:张爱玲自译《秧歌》是一种特殊的“回译”,翻译过程中,翻译和创作呈现出复杂的动态变化关系,这种动态关系主要体现在译者对译文的改写。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论认为:翻译即改写,改写就是一种操纵,翻译本质上是不同文化资本较量下话语权利的表现。探讨张爱玲创作和自译《秧歌》的动机,译本((跋》中对故事真实性进行辩护的目的,同时,具体分析细节、文化词汇、故事情节、政治意识形态倾向等方面的改写内容,探究改写背后的话语权利表现,并评价其改写的效果,

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

怀化学院学报

《怀化学院学报》(双月刊)创刊于1982年,由湖南省教育厅主管,怀化学院主办,CN刊号为:43-1394/Z,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《怀化学院学报》在栏目设置上能推陈出新,除一般高等院校学报常设栏目外,还开辟了 “民族民间文化遗产田野调查与研究”、 “文化生态与区域发展研究” 等特色栏目,力争做到人无我有、人有我精、人平我凸,形成了自己的特色。

杂志详情