作者:熊欣; 李达字幕翻译译者主体性话语权翻译批判
摘要:译者话语权主要体现在译者对影视创作的目的性、话语语义的隐含性、受众价值观的社会性和影视作品的娱乐性的正向理解及其译语再现形式的适切选择。字幕译文在展示外国文化特质的同时,必须充分发挥译者的主体意识,赋予译语以足够的本族语言及文化特色,用中国的话语再现人们对异质语言及文化的理解。在对译者译文的批判中应更多一些包容,不应涉及人身攻击,如此方可促使译者不断进步,为人们提供更多好的译制片。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社